Eat while you can of all this beauty continually replenishing itself eat and digest and comprehend it
now this flesh is ever more intimately dispossessing itself in the mirror, language lapsing into its source, time ever faster gaining on and putting off its self
never before was it as perfect as this as exquisite as water in the throat as it is now –
The houses I had they took away from me. The times happened to be unpropitious: war, destruction, exile; sometimes the hunter hits the migratory birds, sometimes he doesn’t hit them. Hunting was good in my time, many felt the pellet; the rest circle aimlessly or go mad in the shelters.
Don’t talk to me about the nightingale or the lark or the little wagtail inscribing figures with his tail in the light; I don’t know much about houses I know they have their own nature, nothing else. New at first, like babies who play in gardens with the tassels of the sun. they embroider colored shutters and shining doors over the day. When the architect’s finished, they change, they frown or smile or even grow stubborn with those who stayed behind, with those who went away with others who’d come back if they could or others who disappeared, now that the world’s become an endless hotel.
I don’t know much about houses, I remember their joy and their sorrow sometimes, when I stop to think; again sometimes, near the sea, in naked rooms with a single iron bed and nothing of my own, watching the evening spider, I imagine that someone is getting ready to come, that they dress him up* in white and black robes, with many-colored jewels, and around him venerable ladies, gray hair and dark lace shawls, talk softly, that he is getting ready to come and say goodbye to me; or that a woman—eyelashes quivering, slim-waisted, returning from southern ports, Smyrna Rhodes Syracuse Alexandria, from cities closed like hot shutters, with perfume of golden fruit and herbs— climbs the stairs without seeing those who’ve fallen asleep under the stairs.
Houses, you know, grow stubborn easily when you strip them bare.
George Seferis Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard
From all I did and all I said let no one try to find out who I was. An obstacle was there that changed the pattern of my actions and the manner of my life. An obstacle was often there to stop me when I’d begin to speak. From my most unnoticed actions, my most veiled writing— from these alone will I be understood. But maybe it isn’t worth so much concern, so much effort to discover who I really am. Later, in a more perfect society, someone else made just like me is certain to appear and act freely.
Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard
C.P. Cavafy, Collected Poems (Princeton University Press, 1992).
Scintillation
The mast of a caique tickles the moon, but it's the stars that are ticklish.
No comments:
Post a Comment